7 Nisan 2017 Cuma

'Açık bir gey’ açıklaması: Tercüman duyduğunu çevirir

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, film festivalinde Ian McKellen’in 'açık bir eşcinsel olarak' sözlerinin çevrilmemesine ilişkin açıklama yaptı.

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD), İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından düzenlenen 36. İstanbul Film Festivali’nin açılış törende bir çevirmenin Birleşik Krallık’taki LGBTİ hareketinin önde gelen isimlerinden Sir Ian McKellen’in törende yaptığı konuşmada “açık bir eşcinsel olarak/as an openly gayman” ifadesinin neden çevrilmediğine ilişkin basın açıklaması yaptı. Açıklamada, teknik sebepler gerekçe gösterilerek “çevirmen, konuşmacının ve salonun tamamının duyduğu bir ifadeyi duyamayabilir” denildi.

BU TALİHSİZ OLAYI YAŞAYAN MESLEKTAŞIMIZA GEÇMİŞ OLSUN DİLEKLERİMİZİ İLETİYORUZ

TKTD Yönetim Kurulu’nun açıklaması şöyle: “İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından düzenlenen 36. İstanbul Film Festivali’nin dünkü (04 Nisan 2017) açılış töreninde derneğimiz üyesi meslektaşımız görev yapmıştır. Bugün çeşitli mecralarda çıkan haberlerde, Birleşik Krallık’taki LGBTİ hareketinin önde gelen isimlerinden Sir Ian McKellen’in törende yaptığı konuşmada “açık bir eşcinsel olarak/as an openlygayman” ifadesini kullandığı, ancak çevirmenin bu ifadeyi sansürleyerek, kasten çevirmediği yazılmıştır.

Sahnede ardıl (konsekütif) çeviri olması durumunda genelde çevirmenden, konuşmacının ve sesin verildiği hoparlörlerin arkasında kalması istenir. Oysa o durumda çevirmen konuşmacının ve salonun tamamının duyduğu bir ifadeyi duyamayabilir ya da sadece kısmen duyabilir. Çevirmenlerin, konuşmacıyı doğrudan ve net bir şekilde duyabilmesi için organizasyon şirketi tarafından çevirmene ait kulak içi (in-ear) monitör ayarlanmalıdır. Üyemiz kendisiyle görüşmemizde konuşmanın başını duyamadığı için çevirmediğini ifade etmiştir. Zaten meslek örgütümüz Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin Çalışma Koşullarının 5. Maddesi aşağıdaki gibidir:

5. Konferans tercümanları her şartta duyduklarını tercüme ederler. Kasıtlı olarak yanlı ya da eksik/fazla tercümeye zorlanmaları halinde, kendileri için hiçbir müeyyide doğurmaksızın, çalışmayı reddederler. Duyduğunu yansız çevirmek çevirmenin en önemli sorumluluklarından biri olduğu gibi, bir çevirmenin duymadığı veya kısmen duyduğu bir sözü çevirmediği için suçlanması da kabul edilemez. Bu tür organizasyonlarda çevirmen için kullanılan teknik ekipmana da böyle kötü deneyimlerden sonra daha fazla özen gösterilmesi hepimizin ortak arzusudur. Bu talihsiz olayı yaşayan meslektaşımıza geçmiş olsun dileklerimizi iletiyoruz.” (KÜLTÜR SERVİSİ)

https://www.evrensel.net/haber/314969/acik-bir-gey-aciklamasi-tercuman-duydugunu-cevirir

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder